• 牛部屋に

    蚊の声よはし

    秋の風            (松尾芭蕉、17世紀)

                  

    Dans l'étable

    Un moustique se fait entendre, faiblement

    Vent d'automne                               (Matsuo Bashô, 17e s)

                                            

    "ushi-beya ni / ka no koe yowashi / aki no kaze"

     

    A propos du poème :

    Petit poème de saison pour marquer la diminution significative du nombre de moustiques au Mont-Saint-Michel... enfin !!! (mais comme dans le poème, ils sont encore là en sourdine... quelques uns)

     

    Note grammaticale :

    - よはし yohashi est la forme archaïque de l'adjectif よわい yowai "faible". Autrefois, le son "wa" s'écrivait souvent "ha". Cela a disparu en 1900 lors de la suppression des kanas jugés "inutiles" car la phonétique du japonais s'était simplifiée avec le temps et un même son pouvait s'écrire avec 2 kanas. De plus, les adjectifs-i se terminaient autrefois en "shi" à la forme dite conclusive ou rentaikei 連体形.

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


    votre commentaire



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires