• Faire d'une pierre deux coups... ou deux oiseaux

    Aujourd'hui, je commence une nouvelle sous-rubrique, les 四字熟語 "yo ji jukugo" ou expressions idiomatiques issues du chinois formées par 4 kanjis, le plus souvent utilisées comme adjectifs ou adverbes. Les "yo ji jukugo" que je vous présenterai seront tirés d'un recueil pour enfants 『四字熟語100』 (qui fait partie d'une série éducative basée sur le manga Doraemon).

     

    Doraemon yo ji jukugo 100

     

     En revanche, il va me falloir bien les sélectionner, car même si ces expressions sont censées avoir été choisies pour être utilisée par des écoliers et collégiens pour leurs examens d'entrée au collège ou au lycée, deux touristes japonais et leur tour-leader qui m'avaient vu lire le livre en attendant qu'ils aient fini de manger (alors qu'ils ne m'avaient même pas prévenue qu'ils seraient en retard !!! ... enfin bref, passons), m'ont dit en le feuilletant qu'ils ne les connaissaient pas toutes.

     

    Aujourd'hui, on parle de l'expression 一石二鳥 "isseki ni chô", littéralement "une pierre, deux oiseaux". C'est l'équivalent de notre "faire d'une pierre deux coups". Je sais à coup sûr qu'elle est bien utilisée en japonais car le touriste en question me l'a confirmé.

    Dans le recueil, Nobita, le personnage principal, illustre cette expression en disant que quand il va faire les courses, d'une part, sa mère le félicite, et d'autre part, elle lui donne de l'argent de poche. Il fait donc d'une pierre deux coups : 「ほめられて、おこづかいもらって、一石二鳥!!」 (il faut savoir que Nobita a rarement l'occasion de se faire féliciter par sa mère...).

    Le touriste japonais dont je parlais tout à l'heure a d'ailleurs trouvé un autre exemple, me concernant : en travaillant comme guide japonophone au Mont-Saint-Michel, je peux gagner de l'argent et progresser en japonais, 一石二鳥ですよね!

     

    Une petite recherche internet ici m'a d'ailleurs montré que cette expression est assez universelle et existe dans beaucoup de langues, avec des variantes amusantes. On retrouverait les deux oiseaux en Algérie, en Angleterre, en Espagne, en Grèce, en Israël, en Turquie... En Pologne, on cuit deux rotis sur un seul feu. Certains préfèrent les mouches, comme les Allemands, les Belges, mais aussi les Slovaques et les Serbes... ou encore les lapins et les lièvres (Brésil, Bulgarie, Pays-Bas, Roumanie, Russie...). Pour revenir aux oiseaux, en Italie, on prend deux pigeons avec une fève.

     

    Alors maintenant, à vous de faire d'une pierre deux coups en aimant cet article ! De cette manière, vous aiderez à sa diffusion et vous pourrez briller en passant pour quelqu'un qui a des lectures cultivées et, il faut bien le dire, absolument passionnantes !

    :-p

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :