• Les kanas

    La première chose que l'on apprend lorsque l'on commence à apprendre l'écriture japonaise, ce sont les hiraganas, puis les katakanas. Bref, les kanas.

    Les deux syllabaires "kana" ont été créés simultanément au IXe s par simplification des 万葉仮名 Man.yô-gana, des kanjis utilisés comme phonogrammes uniquement, pour écrire des mots japonais (leur nom vient d'une anthologie de poèmes du VIIIe s, le 『万葉集』 Man.yôshû "Recueil des milles feuilles", dans lequel ils sont massivement utilisés (mais pas seulement)). Les "hiragana" découlent d'une simplification par écriture cursive (écriture manuscrite rapide qui tend à lier et arrondir les traits), alors que les "katakana" découlent d'une simplification par troncage (ne garder qu'un élément du kanji).

     

    origine hiragana

    Origine des hiraganas

     

    origine katakana

    Origine des katakanas

     

    La raison pour laquelle deux syllabaires ont été créés à la même époque et ont subsisté ensemble jusqu'à nos jours vient du fait qu'ils n'avaient pas la même fonction, ni les mêmes utilisateurs. Les hiraganas étaient utilisés par les femmes, qui n'étaient pas éduquées (ou peu) à l'exercice ardu de l'écriture chinoise. On les appelait d'ailleurs les 女手 onna-de "écriture de femme". Ce nouveau moyen d'écriture a mené à au large développement de la littérature féminine japonaise au Xe s, appelée "littérature en kana" (dont les plus célèbres oeuvres sont le DIt du Genji ou Genji monogatari 『源氏物語』, écrit par Murasaki Shikibu 紫式部, Notes de chevet ou Makura no sôshi 『枕草子』, écrit par sa rivale Sêshônagon 清少納言, ou encore le Journal de Tosa ou Tosa nikki 『土佐日記』, écrit exprès par un homme, Ki no Tsurayuki 紀貫之 en kana dans le langage des femmes). Les katakanas, à l'inverse, étaient utilisés par les hommes pour annoter les textes écrits en chinois (textes bouddhistes, lois...).

    Les kanas sont désormais au nombre de 46 pour chaque syllabaire (plusieurs ont disparu suite à des modifications dans la phonétique japonaise, la dernière réduction datant d'après la Seconde Guerre Mondiale) et peuvent être ordonnés dans le 五十音図 Go jû on zu "Tableau des 50 sons". Chaque kana transcrit une syllabe composée soit d'une voyelle, soit d'une consonne et d'une voyelle (à l'exception de la nasale "n" qui est une consonne isolée, mais qui n'existait pas dans le japonais ancien et a été introduite par la suite dans la langue japonaise afin de transcrire la nasale "ng" à la fin de certains mots chinois). Le tableau croise donc de manière systématique une consonne avec une voyelle.

     

    hiragana

     Tableau des hiraganas

     

    katakana

    Tableau des katakanas

     

    Ces syllabaires (altérés de quelques signes diacritiques) permettent d'écrire tous les sons de la langue japonaise et sont souvent utilisés en combinaison avec des kanjis pour écrire le japonais contemporain.

    L'ordre du tableau des 50 sons est le plus utilisé pour classer ou ordonner des mots, dans le dictionnaire, par exemple : a - i - u - e - u / ka - ki - ku - ke - ko / sa - shi - su - se - so... (le tableau se lit de haut en bas et de droite à gauche). L'ordre alphabétique peut aussi parfois être utilisé.

    Il existe également un autre système de classement, inventé à la même époque que le tableau des 50 sons, c'est-à-dire, à l'époque Heian (IXe - XIIe s). Il s'agit d'un poème en hiragana n'utilisant qu'une fois chaque kana (il est composé de 47 kanas, à savoir, ceux du Go jû on zu, moins le "n", plus ゐ wi et ゑ we qui n'existent plus).

    い ろ は に ほ へ と
    ち り ぬ る を
    わ か よ た れ そ
    つ ね な ら む
    う ゐ の お く や ま
    け ふ こ え て
    あ さ き ゆ め み し
    ゑ ひ も せ す

    Je consacrerai ultérieurement un article à ce poème.

     

    *****

     

    Et pour terminer, voici mon petit moyen mnémotechnique pour me souvenir de l'ordre du Go jû on zu. Il s'agit d'une petite phrase (qui n'est pas nécessairement très correcte, d'ailleurs...) qui m'a été inspirée par mon travail de guide au Mont Saint-Michel : certains guides de la baie emmènent leur chien avec eux en excursion, d'où le "poème" mnémotechnique suivant reprenant un kana de chaque colonne :

    おかざとのはまより、わん!

    Depuis la plage du village-colline, [on entend] ouaf !

    okazato no hama yori, wan

     [ 丘里の浜より、わん!]

    ("wan" 湾 désigne aussi la "baie" en japonais, ce qui crée aussi un jeu de mot (qui n'est pas de moi mais avait été fait par un client japonais qui avait vu un chien dans la baie))

     

    Et vous, avez-vous un moyen mnémotechnique pour trouver un mot japonais dans le dictionnaire ?

     

     

    Pour aller plus loin :

    La flexibilité du système d'écriture japonais

    Le système d'écriture japonais [dossier]

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


  • Commentaires

    1
    sukha
    Mercredi 8 Avril 2015 à 16:22
    différence entre la prononciation, l'écriture des kanji et des hiragana. soit un caractère chinois à la même prononciations que le même caractère en japonais ? soit le même caractère en chinois et en japonais ont la même prononciation, s'écrivent idem ?
    2
    sukha
    Mercredi 8 Avril 2015 à 16:25
    le caractère soleil en chinois est-il le même en japonais ? le caractère soleil en chinois mais écrit en kanji se prononce t'il de la même façon ?
    3
    sukha
    Mercredi 8 Avril 2015 à 16:26
    le même caractère chinois dans un texte japonais se prononce et s'écrit t'il de la même façon ?
    4
    sukha
    Mercredi 8 Avril 2015 à 16:29
    j'ai du mal à exprimer ma recherche, veuillez-m'excuser ? je lis des haïku mais il y a des caractères en kanji et en hiragana. J'aimerai trouver des textes ou des poèmes seulement en hiragana cela existe t'il ?
    5
    sukha
    Mercredi 8 Avril 2015 à 16:30
    le même caractère chinois dans un texte japonais se prononce 't 'il de la^même façon ?
    6
    sukha
    Mercredi 8 Avril 2015 à 16:31
    si vous me comprenez pardon c'est du chinois !!!!!
    7
    Dimanche 12 Avril 2015 à 12:01

    Bonjour Sukha, je vais essayer de répondre à tout ça.

    - En effet, la plupart des caractères japonais sont à la base des caractères chinois (il existe quelques exceptions de caractères créés par des Japonais), même si leur écriture a pu évoluer différemment dans les deux pays.

    - Un même caractère a parfois le même sens en chinois et en japonais, mais il peuvent aussi avoir des sens différents.

    - La prononciation du chinois et du japonais sont très différentes donc on ne peut pas dire qu'un même caractère se prononce de la même manière en chinois et en japonais. Par exemple, 生 se prononce "shēng" en chinois. Quand les Japonais ont introduit ce caractère dans leur écriture, puis intégré les mots qu'il compose directement dans leur langue, ils lui ont attribué la prononciation "shô" qui devait être ce qui existe de plus proche en japonais.

    - Ensuite, une des difficultés du japonais par rapport au chinois, c'est qu'un kanji peut avoir plusieurs prononciations en fonction du contexte. Concernant les kanjis d'une manière générale, je vous conseille de consulter cet article : http://leskanjisdeyumi.eklablog.com/les-kanjis-a94690597

    - Concernant le caractère soleil, il existe en effet le même caractère en chinois et en japonais : 日, qui se prononce "rì" (lire plutôt "jeu") en chinois et "hi" / "ka" / "jitsu" / "nichi" en fonction du contexte en japonais. Par exemple (ce kanji signifie aussi "jour"), pour dire "ce jour-là", on dira この日 "kono HI", mais utilisé à l'intérieur des jours de la semaine, il se prononce "bi" (déformation de "hi") : 月曜日 "getsuyôBI". Dans "dimanche", il apparait 2 fois : 日曜日 "NICHIyôBI" (signification : jour du soleil).

    - Concernant les rapports entre kanjis et hiragana dans l'écriture, je vous conseille de consulter cet article : http://leskanjisdeyumi.eklablog.com/la-flexibilite-du-systeme-d-ecriture-japonais-a96930919

    - Concernant les textes écrits exclusivement en kana, cela existe peu. Les femmes n'écrivaient qu'en kana au Xe s, mais ces textes sont écrits en langue ancienne très différente du japonais moderne. La norme à l'heure actuelle est vraiment de mélanger kanji et kana (même si l'utilisation des kanji n'est absolument pas obligatoire). Les seuls textes comportant généralement peu ou pas de kanji sont les textes pour enfants (très jeunes). L'autre solution est de trouver des textes comportant des furigana, c'est-à-dire des surtitres en hiragana au-dessus des kanji. Cette technique est très utilisée dans les livres pour enfants et adolescents car ils n'ont pas terminé leur apprentissage des kanjis. Si vous souhaitez acheter des livres ou manga en japonais, le site de la librairie Junku à Paris (http://www.junku.fr/fr/index.php) est plutôt bien fait et précise le niveau en kanji requis ainsi que l'utilisation des furigana ou non.

    J'espère vraiment avoir à peu près répondu à vos questions, mais n'hésitez pas à revenir vers moi si vous avez d'autres questions !

    Bonne lecture :-)

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :