-
Les longues nuits solitaires d'automne
いまよりは
秋風寒く
なりぬべし
いかてかひとり
長き夜をねん (大伴家持、8世紀、『新古今集』、1439年 )
A partir de maintenant,
Le vent d'automne va sûrement
Devenir froid.
Comment vais-je pouvoir dormir seul
Pendant les longues nuits? (Ôtomo no Yakamochi, VIIIe siècle, dans le "Shin
Kokinshû", 1439)
"ima yori ha / aki-kaze samuku / narinubeshi / ikate ka hitori / nagaki yo o nen"
A propos du poème :
Voici encore un poème qui a attiré mon attention car il faisait écho à ma situation personnelle. Après avoir passé l'été avec mon amoureux, il a dû rentrer chez lui pour ses études, et la première soirée dans l'appartement vide a été une soirée cafard... Et tout cela exactement la semaine où l'automne arrive d'un coup, à grand coup de vent, pluie et froid !
Mais ensuite, j'ai lu les circonstances de composition du poème, et Ôtomo no Yakamochi avait un peu plus de raisons de se sentir seul. En effet, il pleure ici le décès de sa femme.
Le 『新古今和歌集』 "Shin Kokin Wakashû" ou 『新古今集』 "Shin Kokinshû" (littéralement : "Nouveau recueil de poèmes d'hier et d'aujourd'hui") est une anthologie de poèmes japonais terminée au XVe siècle qui vient compléter le "Konkinshû" compilé au début du Xe siècle. Cela explique l'écart de 7 siècles entre les dates de l'auteur du poème et de l'ouvrage dont est effectivement tiré le poème.
Notes grammaticales : (en partie tirées du manuel de bungo de Jacqueline Pigeot, p.92-3. Voir notice bibliographique ici)
- より "yori" est un équivalent de から "kara": il indique un point de départ, donc ici, "à partir de maintenant"
- 寒くなりぬべし: l'auxiliaire べし"beshi" (devoir, probabilité) a ici une fonction conclusive, il est donc à la forme conclusive SSK. Il se rattache à une SSK. ぬ"nu" est donc à la SSK : SSK de l'auxiliaire ぬ"nu" (accompli), qui se raccroche à une RYK. なり"nari" est donc la RYK du verbe なる"naru" (devenir), qui se raccroche à une RYK. 寒く"samuku" est la RYK de l'adjectif 寒し"samushi" (froid). L'auxiliaire べし"beshi" indique ici que le processus, étant naturel, est attendu. Littéralement, en automne, il "doit" faire froid.
- いかて"ikate" signifie "comment". C'est en fait la contraction de いかに"ikani" (comment) renforcé par て"te". La particule interrogative か"ka" se place directement après l'interrogatif en bungo, d'où いかてか. De plus, la particule か"ka" entraine un 結び"musubi" (conjugaison inhabituelle induite par une particule) en RTK.
- 長き夜"nagaki yo" : l'adjectif 長し"nagashi" ayant ici une fonction déterminante, il est à la forme déterminante RTK 長き"nagaki".
- ねん"nen" : ん"n" est une forme contractée de l'auxiliaire む"mu" (comme le son "u" est souvent muet en fin de mot, il est rapidement tombé, même à l'écrit). Cet auxiliaire est ici forcément en RTK, à cause du 係り結び"kakari-musubi" induit par la particule か"ka". Il se raccroche à une MZK. ね"ne" est donc la MZK de ねる"neru". L'auxiliaire む"mu" a un sens très large dit d'"hypothèse" (un peu comme でしょう "deshô" en japonais moderne), mais ce qu'il faut retenir ici, c'est qu'il est très souvent utilisé dans les phrases interrogatives.
Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.
-
Commentaires