-
Je reviens après une longue absence pour raisons professionnelles avec une petite chanson : le générique d'ouverture de l'anime Fruits Basket, par Okazaki Ritsuko.
Ce que j'aime beaucoup avec les OST de cet anime, c'est que la syntaxe est assez simple, les phrases courtes, et la prononciation facile à comprendre. Si le sens est parfois un peu poétique et pas toujours évident, ces chansons me semblent tout de même pas mal du tout pour s'entrainer un peu à entendre et comprendre du japonais.
Je vous propose donc ma traduction, qui s'inspire de celles trouvées sur Animekaillou, Animelyrics, Nautiljon et Lyricstranslate, même si je ne suis pas toujours d'accord avec leurs propositions (voir dans les notes ci-dessous).
Pour ce qui est de la transcription en japonais, j'ai un peu modifié le texte trouvé partout sur internet pour ajouter quelques kanjis (cf. Les Kanjis de Yumi, quand même !). Pour la version "originale", voir ici ou sur la vidéo ci-dessous.
*****
For Fruits Basket
岡崎律子 (Okazaki Ritsuko)
とても嬉しかったよ
君が笑いかけてた
全てを溶かす微笑みで
春はまだ遠くて
冷たい土の中で
芽吹くときを待ってたんだ
例えば苦しい今日だとしても
昨日の傷を残していても
信じたい心ほどいてゆけると
生まれ変わることはできないよ
だけど変わってはゆけるから
Let's stay together いつも
僕だけに笑って
その指でねえ触って
望みばかりが果てしなく
優しくしたいよ
もう悔やまぬように
嘆きの海も越えてゆこう
例え苦しい今日だとしても
いつか暖かな想い出になる
心ごと全て投げ出せたなら
ここに生きてる意味がわかるよ
生まれおちた歓びを知る
Let's stay together いつも
例えば苦しい今日だとしても
いつか暖かな想い出になる
心ごと全て投げ出せたなら
ここに生きてる意味がわかるよ
生まれおちた歓びを知る
Let's stay together いつも*****
totemo ureshikatta yo
kimi ga waraikaketeta
subete o tokasu hohoemi de
haru wa mata tookute
tsumetai tsuchi no naka de
mebuku toki o mattetanda
tatoeba kurushii kyou da to shite mo
kinou no kizu o nokoshite ite mo
shinjitai kokoro hodo ite yukeru to
umarekawaru koto ga dekinai yo
dakedo kawatte wa yukeru kara
let’s stay together itsumo
boku dake ni waratte
sono yubi de nee sawatte
nozomi bakari ga hateshinaku
yasashiku shitai yo
mou kuramanu you ni
nageki no umi mo koete yukou
tatoe~ kurushii kyou da to shite mo
itsuka atatakana omoide ni naru
kokoro-goto subete nagedaseta nara
koko ni ikiteru imi ga wakaru yo
umare ochita yorokobi o shiru
let’s stay together itsumo
tatoeba kurushii kyou da to shite mo
itsuka atatakana omoide ni naru
kokoro-goto subete nagedaseta nara
koko ni ikiteru imi ga wakaru yo
umare ochita yorokobi o shiru
Let's stay together itsumo*****
J’étais tellement contente
Quand tu t’es mis à sourire
Un sourire qui ferait fondre n’importe quoi
Le printemps était encore loin
Et dans la terre froide
Attendais l’heure du bourgeonnement
Même si aujourd’hui est douloureux
Et les blessures d’hier n’ont pas guéri
Tant que notre cœur y croit, on peut continuer
On ne peut pas changer notre naissance / renaître / se réincarner
Mais on peut changer
Alors restons ensemble pour toujours
Si tu ne souris qu’à moi
Et tu me touches avec ces doigts
Alors mon espoir est infini
Je veux faire les choses doucement
Pour ne plus avoir de regrets
Franchissons ensemble cet océan de douleur
Même si aujourd’hui est douloureux
Un jour, cela deviendra un souvenir chaleureux
Si je délivre mon cœur de tout ceci
Je comprends la signification de notre existence
C’est pour connaître la joie de vivre
Restons ensemble pour toujours
Même si aujourd’hui est douloureux
Un jour, cela deviendra un souvenir chaleureux
Si je délivre mon cœur de tout ceci
Je comprends la signification de notre existence
C’est pour connaître la joie d’être né (et de vivre)
Restons ensemble pour toujours.*****
Notes diverses :
- le texte original écrit 芽吹く瞬間(とき). C'est un procédé que j'aime beaucoup et qui joue sur le sens des kanjis : le mot 瞬間 signifie "instant" mais se prononce normalement "shunkan".
- 例えば : la plupart l'ont traduit "par exemple", mais je le comprends personnellement en tant que renforcement du ても de la fin de proposition. On utilise généralement la forme 例え. Le fait qu'elle emploie cette forme la 2e fois me conforte dans mon idée.
- 信じたい心ほどいてゆけると : je ne comprends pas du tout la phrase comme les autres traducteurs. Tout d'abord, certains comprennent 信じたい comme "je veux croire que". Or, cela serait ......のは信じられない。Ici, ce mot est le déterminant de 心, donc c'est le coeur qui veut croire. Ensuite, pour ほどいて, tous l'ont compris comme étant le verbe 解く hodoku "dénouer, défaire", et comprennent donc qu'ils s'agit de libérer le coeur. Personnellement, je comprends ほど(autant que, ici "au moins") +いて (verbe いる), soit "tant que j'ai au moins la volonté de croire, ça peut aller / je peux continuer".
- 望みばかりが果てしなく : tous comprennent 望み(désir, espoir) comme étant le désir de ce que décrit les deux phrases précédentes, alors que je le comprends comme l'espoir que ces phrases apportent pour le futur.
- 優しくしたいよ : ici, le texte original donne やさしくしたいよ, ce qui laisse une ambiguïté quant au sens : est-ce 優しい (gentil, doux, tendre) ou 易しい (facile) ? Les autres traducteurs optent pour la seconde option, moi pour la première.
- 悩まぬように : nous avons ici une forme archaïque héritée du bungo !! (<3)
- 心ごと全て投げ出せたなら : certains ont compris "si tu gardes tout ceci au fond de ton coeur", alors que le verbe 投げ出す est composé de deux verbes voulant dire "jeter". J'en ai conclut qu'il faut jeter les choses qu'il y a dans le coeur.
*****
Voilà voilà, j'espère que vous aimerez la chanson ! N'hésitez pas à laisser des commentaires pour faire des remarques sur les points évoqués dans les notes (je suis toujours preneuse d'avis et d'idées pour m'améliorer ! )...
Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.
votre commentaire