-
Sur les pas zigzagants d'un poète vagabond
千鳥足
余と喋る友
うまい馬
D'un pas chancelant
Cet ami qui discute avec moi
Quel cheval doué
"chidori-ashi / yo to shaberu tomo / umai uma"
A propos du poème:
Si je me souviens bien, ce poème m'a été inspiré par un cours de kanbun (lecture de textes chinois anciens en japonais) où l'on parlait d'une tradition chinoise de poètes vagabonds ou ermites qui buvaient pas mal d'alcool (ou quelque chose comme ça, je ne me souviens plus bien...).
Notez qu'il n'y a pas de mot de saison dans ce poème... Il faut dire que 17 syllabes, c'est tellement court !
L'idée, vous l'aurez compris, est que le poète, un peu imbibé, croit avoir une discussion édifiante avec son cheval, avec un jeu de mot entre "umai" (doué) et "uma" (cheval).
A noter qu'en japonais, il n'est pas précisé qui a le "pas chancelant". Il peut donc s'agir du poète, du cheval, et même des deux ! A vous de choisir...
Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.
-
Commentaires