• Thon, esturgeon, incompréhension

    Après une absence d'un mois et demi, je me remets en scène avec un tout bébé article...

    Après vous avoir mis en garde contre l'usage de 手紙 pour écrire votre correspondance en Chine (dans cet article), je m'en viens aujourd'hui vous faire remarquer encore une fois que les caractères ou les mots composés de caractères n'ont pas toujours le même sens au Japon qu'en Chine !

    Par exemple, si l'on s'intéresse un peu aux espèces de poissons, le kanji 鮪 "maguro" désigne le "thon" au Japon, alors qu'il désigne l'"esturgeon" en Chine (鲔 wěi).

    La japonaise Umino Nagiko donne une explication dans son ouvrage 『日本人の知らない日本語1』 p.85 : d'après elle, il s'agirait d'un problème d'interprétation au moment de faire correspondre un caractère chinois à un mot de la langue japonaise.

    Alors un petit conseil, si vous allez en Chine, pensez à prendre un dictionnaire de chinois au cas où ;-)

     

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :