• Un peu de nerf !

    Aujourd'hui, je reviens sur un  四字熟語 "yo ji jukugo" ou expression idiomatique issue du chinois formée de 4 kanjis. En fait, c'est sûrement un des plus connus et les plus utilisés :

     

    一生懸命

    isshô-kenmei : de toutes ses forces, de son mieux, avec ardeur  

     

    Cette expression s'utilise en adverbe, par exemple avec le verbe 頑張る ganbaru "travailler dur, faire de son mieux". On remarque que l'adverbe et le verbe veulent ici dire relativement la même chose, ce qui est chose courante en japonais.

    Si on décompose l'expression, elle est composée de deux mots :

    - 一生 : vie, toute la vie

    - 懸命 : que l'on peut traduire par "soutenu" lorsqu'il se rapporte à un effort. On comprend mieux le sens de cette association de kanjis si on regarde le sens des kanjis séparément : 命 inochi "vie" et 懸ける kakeru "offrir". Ces deux mots forment une expression : 命を懸ける inochi o kakeru "risquer sa vie" (également 命に懸ける inochi ni kakeru) (littéralement "offrir sa vie"), que l'on utilise sous une forme "adverbiale" 命を懸けて ou 命懸けで. (dans cette expression, on peut d'ailleurs remplacer 懸ける par le verbe 張る haru, qui compose le verbe 頑張る ganbaru, donc on retombe bien sur nos pattes ! Le japonais en manque pas de diversité lorsqu'il s'agit de formuler un effort...)

    L'expression 一生懸命 ne signifie pas vraiment que l'on risque sa vie, mais que l'on met tout son coeur à l'ouvrage, comme si notre vie en dépendait.

     

    Ex : 一生懸命勉強します : étudier de toutes ses forces

    Ex: au Mont-Saint-Michel, il arrive que j'entende cette expression dans les escaliers :

    - 一生懸命頑張りましょう!Courage !

    - あちらは先ほど一生懸命上がった階段ですよ!Là-bas, on peut voir l'escalier que l'on a grimpé (de toutes nos forces) tout à l'heure.

     

    *****

     

    Il existe une expression quasiment similaire :

     

    一所懸命

    issho-kenmei  

    一生懸命か一所懸命

     

    A l'heure actuelle, certaines personnes l'utilisent à la place de 一生懸命 mais 一所懸命 est en fait l'origine de l'expression 一生懸命. Elle était la seule utilisée jusqu'au début de l'époque d'Edo (1603 - 1868).

    Vous aurez remarqué qu'il n'y a qu'un kanji de différent : 所 "lieu" remplace 生 "vie". A l'époque médiévale, un territoire était la plus grande fortune que pouvait posséder une famille. Les guerriers se battait donc au péril de leur vie pour s'approprier puis protéger leur terre, d'où l'origine de l'expression. L'expression actuelle serait née d'un allongement oral de la syllabe "sho".

     

    *****

     

    Et vous, mettez vous toujours tout votre coeur à l'ouvrage, tel un véritable samurai au combat ou un employé de bureau japonais au travail ?

    皆さん、日本語を一生懸命勉強してください!

     

    *****

     

    Sources :

    - ドラえもんの国語おもしろ政略、四字熟語100, 1995, 湯沢質幸, ドラえもんの学習シリーズ、小学館, p.70-73

    - http://www.889100.com/midori/category/qa/000049.php (image et explications)

     

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :