• Au royaume des sons étranges

    Guru-guru, chara-chara, jari-jari...

    Non, je ne suis pas en train de faire des gargarismes, j'étudie les onomatopées japonaises !

     

    En effet, le japonais est une langue qui utilise beaucoup les onomatopées. Comme dans la BD occidentale, on en retrouve énormément dans les mangas. Dans les traductions en français ou en anglais, il n'est d'ailleurs pas toujours facile de traiter cette partie du texte. Voici quelques exemples non exhaustifs trouvés sur le net pour illustrer cela, d'autant plus que, comme on le verra plus loin, les onomatopées japonaises ne se cantonnent pas à la simple imitation de sons :

     

    Onomatopées Negima

    Sur cette page de Negima, les onomatopées n'ont pas été traduites (ou transcrites). Dans la vignette tout en haut est écrit カア kaa, ce qui indique que le personnage rougit. Dessous, on peut lire コク koku, dont je n'ai malheureusement pas trouvé le sens (c'est peut-être 酷, qui aurait le sens de "c'est pas très sympa / c'est un peu fort"). Enfin, en bas, les filles s'exclament ワア waa.

     

    Onomatopées Inuyasha

    L'éditeur d'Inuyasha a opté pour la transcription conjointe, plutôt que pour la traduction.

    [lecture de droite à gauche]

    そー so... (= son ?) => suip

    ぎく giku (= surprise soudaine) => hips

    ざざあ zazaa (= son ?) => zrraaaa

    くいくい kui kui (= son) => kuip kuip

    ヒュン hyun (= son des flèches) => hyuun

    カカカ kakaka (son des flèches) => skaaam

    ザッ za (= son brusque) => swaw

    On voit ici que pour "transcrire" ces onomatopées, on privilégie le sens sur le son japonais : on essaie de trouver une onomatopée française qui correspond.

     

    Onomatopées Naruto

    Cette page de Naruto illustre le fait que les onomatopées (comme dans la BD) font partie à la fois du texte et de l'image. Elles sont parfois très envahissantes.

     

    Mais la raison pour laquelle je m'intéresse aux onomatopées, ce n'est pas parce qu'on en trouve dans les mangas, mais parce qu'on en utilise aussi à gogo dans le langage courant. En effet, comme on l'a vu dans les exemples précédents, certaines onomatopées ne transcrivent pas un son mais un mouvement, un état d'esprit (en se basant sur un son tiré de la situation en question)... Elles peuvent donc être utilisées comme des adverbes. (Les onomatopées qui décrivent réellement des sons sont d'ailleurs aussi beaucoup utilisées à l'intérieur d'une phrase pour renforcer l'effet de la scène).

     

    *****

     

    Utilisation :

     

    Ces onomatopées peuvent être utilisées de deux manières :

    - seules, avec le verbe する suru "faire" : par exemple, どきどき doki doki "bruit de coeur" : どきどきします doki doki shimasu : avoir le coeur qui bat (amour, stress...)

    - en adverbe d'un verbe qui signifie généralement la même chose : par exemple, ぐるぐる guru guru "tourner" s'utilise souvent avec le verbe 回る mawaru "tourner" : ぐるぐる回ります.

     

    *****

     

    Visite du Mont-Saint-Michel en onomatopées :

     

     Moi-même, pendant mes visites du Mont-Saint-Michel (petit rappel, je suis guide touristique), j'en suis venue à utiliser de plus en plus d'onomatopées, à force d'en entendre dans la bouche des tours-leaders japonais(e)s.

     

    これからぐるぐる回ります。Kore kara guru guru mawarimasu : à partir de maintenant, nous allons tourner [autour du rocher].

     

    土台がないと、ぐらぐらしてしまいます。Dodai ga nai to, gura gura shite shimaimasu : S'il n'y a pas de fondation, ça peut vaciller (= à propos de l'église abbatiale qui est construite sur un niveau de cryptes).

     

    大天使ミカエルがいらいらしました。 Daitenshi Mikaeru ga ira ira shimashita : L'archange Michel s'est énervé (= parce que l'évèque Aubert ne fait pas ce qu'il lui demande).

     

    13世紀の柱はぼろぼろしていますね。 13 sêki no hashira ha boro boro shite imasu ne : Les colonnes du 13e s sont abîmées, n'est-ce pas ?

     

    Et pour finir, un que vous connaissez sans le savoir :

    ピカピカ光っている柱は19世紀に修復されました。 Pika pika hikatte iru hashira ha 19 sêki ni shûfuku saremashita : Les colonnes qui brillent ont été restaurées au 19e s.

    Eh oui, pika pika n'est pas seulement le cri du pokémon le plus célèbre ! C'est même de l'onomatopée que vient son nom (pika peut aussi signaler la foudre).

     

    *****

     

    De la diversité des onomatopées japonaises :

     

    C'est quand j'étais au lycée que j'ai découvert la diversité des onomatopées japonaises. Avec une dizaine de copines, on avait fondé une sorte de club de "mangaka", l'objectif étant de créer un manga toutes ensemble. Ne sachant pas dessiner et possédant le manuel Le Japonais en Manga dans lequel se trouve un glossaire d'onomatopées, je me suis retrouvée, entre autres, avec la tâche de trouver des onomatopées sympas correspondant aux vignettes dessinées par mes partenaires. Sur la première page, un livre tombait du bureau de Dieu sur le nuage où il se trouvait. C'est ainsi que j'ai découvert qu'un objet qui tombe peut faire tout un tas de bruits différents en fonction des conditions...

    ばちゃん bachan : chute de quelque chose de gros dans l'eau ("splash")

    どさ dosa : chose pesante tombant au sol, envoi d'une chose volumineuse (à ne pas confondre avec dosha : casser quelque chose en tombant dessus...)

    どて dote : se laisser tomber doucement sur le sol

    がつん gatsun : un objet dur tape contre un autre

    ごつん gotsun : son sourd de quelque chose qui tombe

    ぺちゃんこ pechanko : écraser quelque chose

    ぺしゃり peshari : écraser quelque chose

    ぽい poi : jeter quelque chose (négligemment)

     

    De même, il existe plusieurs façons pour un objet de briller :

    きらきら kira kira : briller intensément

    ぴかぴか pika pika : resplendissant, brillant

    てかてか teka teka : brillant

    つやつや tsuya tsuya : briller d'un éclat mat

     

    *****

     

    Et pour finir, un petit palmarès d'onomatopées sympas, voire bizarres...

    - ぺらぺら pera pera : parler couramment une langue étrangère : ça fait toujours plaisir quand un touriste vous dit ぺらぺらですね!pera pera desu ne ! "Vous parlez très bien [japonais] !"

    - いちゃいちゃ icha icha : s'embrasser en public => deux questions : 1) pourquoi il y a une onomatopée spécifique aux bisous en public ? (enfin je sais que ça ne se fait pas trop au Japon, mais de là à en faire une onomatopée...)... 2) comment est-ce qu'on a décidé de prendre ce son pour représenter ce concept ??

    - しーん shiin : [silence absolu] : oui oui, il y a une onomatopée qui signifie qu'il n'y a, justement, aucun bruit... preuve ultime que le concept n'est pas tout à fait le même qu'en Occident.

     

    *****

     

    N'hésitez pas à partager vos onomatopées préférées !

     

    皆さん、日本語ペラペラになりましょう!

     

     

    Onomatopée Pikachu

     

     

     

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :