• Les kanjis dans la vie

  • Comme j'ai aussi (un peu) appris le chinois, et que ma connaissance des kanjis (donc caractères japonais) m'a été bien utile pour la lecture de textes chinois, vous m'entendrez (me verrez ?) sans doute souvent louer les mérites des kanjis comme outil de communication entre ces deux langues... mais ce n'est pas toujours le cas, et cela peut également créer d'énormes quiproquos !

    Cette annecdote a été vécue par 2 connaissances à moi qui ne se connaissent pas... c'est dire s'il faut y faire attention !

     

    Dans un hôtel en Chine, ces amis ont voulu demander du papier à lettre à la réception. Fiers de leurs connaissances en kanjis, ils ont écrit 手紙 tegami (lettre) sur un papier. Quelle n'a pas été leur surprise quand le réceptionniste leur a apporté du papier toilette !

     

    En effet, si "lettre" s'écrit bien 手紙 en japonais, en chinois, le mot courant (enfin celui appris en débutant, quoi) est 信 xìn (une lettre 一封信 yī fěng xìn), alors que ce kanji en japonais a pour signification "confiance, croyance, foi" (ce qui est aussi un de ses sens en chinois).

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


    votre commentaire
  • Aujourd'hui, je commence une nouvelle sous-rubrique, les 四字熟語 "yo ji jukugo" ou expressions idiomatiques issues du chinois formées par 4 kanjis, le plus souvent utilisées comme adjectifs ou adverbes. Les "yo ji jukugo" que je vous présenterai seront tirés d'un recueil pour enfants 『四字熟語100』 (qui fait partie d'une série éducative basée sur le manga Doraemon).

     

    Doraemon yo ji jukugo 100

     

     En revanche, il va me falloir bien les sélectionner, car même si ces expressions sont censées avoir été choisies pour être utilisée par des écoliers et collégiens pour leurs examens d'entrée au collège ou au lycée, deux touristes japonais et leur tour-leader qui m'avaient vu lire le livre en attendant qu'ils aient fini de manger (alors qu'ils ne m'avaient même pas prévenue qu'ils seraient en retard !!! ... enfin bref, passons), m'ont dit en le feuilletant qu'ils ne les connaissaient pas toutes.

     

    Aujourd'hui, on parle de l'expression 一石二鳥 "isseki ni chô", littéralement "une pierre, deux oiseaux". C'est l'équivalent de notre "faire d'une pierre deux coups". Je sais à coup sûr qu'elle est bien utilisée en japonais car le touriste en question me l'a confirmé.

    Dans le recueil, Nobita, le personnage principal, illustre cette expression en disant que quand il va faire les courses, d'une part, sa mère le félicite, et d'autre part, elle lui donne de l'argent de poche. Il fait donc d'une pierre deux coups : 「ほめられて、おこづかいもらって、一石二鳥!!」 (il faut savoir que Nobita a rarement l'occasion de se faire féliciter par sa mère...).

    Le touriste japonais dont je parlais tout à l'heure a d'ailleurs trouvé un autre exemple, me concernant : en travaillant comme guide japonophone au Mont-Saint-Michel, je peux gagner de l'argent et progresser en japonais, 一石二鳥ですよね!

     

    Une petite recherche internet ici m'a d'ailleurs montré que cette expression est assez universelle et existe dans beaucoup de langues, avec des variantes amusantes. On retrouverait les deux oiseaux en Algérie, en Angleterre, en Espagne, en Grèce, en Israël, en Turquie... En Pologne, on cuit deux rotis sur un seul feu. Certains préfèrent les mouches, comme les Allemands, les Belges, mais aussi les Slovaques et les Serbes... ou encore les lapins et les lièvres (Brésil, Bulgarie, Pays-Bas, Roumanie, Russie...). Pour revenir aux oiseaux, en Italie, on prend deux pigeons avec une fève.

     

    Alors maintenant, à vous de faire d'une pierre deux coups en aimant cet article ! De cette manière, vous aiderez à sa diffusion et vous pourrez briller en passant pour quelqu'un qui a des lectures cultivées et, il faut bien le dire, absolument passionnantes !

    :-p

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


    votre commentaire
  • Comme je l'explique dans cet article, les kanjis sont à l'origine des pictogrammes (dessins représentant un objet), des idéogrammes (dessins représentant un concept), des logogrammes (assemblage de plusieurs pictogrammes et/ou idéogrammes) ou des phonologogrammes (assemblage de logogramme et d'une partie indiquant la prononciation).

    Bref, à l'origine, les kanjis étaient des dessins qui ont été stylisés et standardisés pour devenir des éléments sémantiques et phonétiques utilisés pour écrire le chinois, puis quelques autres langues asiatiques. Le sens actuel des kanjis et donc plus ou moins proche ou éloigné de celui du dessin d'où il est tiré et peut varier selon les pays, et si les kanjis étaient à l'origine des dessins, ils ne le sont plus.

    Si on compare les kanjis comme système d'écriture à l'alphabet, on constate deux différences principales :

    - un kanji est à la fois une unité phonétique et porteur de sens, alors que les lettres ne portent pas de sens

    - les kanjis sont composés par beaucoup plus de traits / éléments

    C'est ce deuxième élément qui m'intéresse aujourd'hui. Si l'écriture alphabétique qui étale les phrases et sépare les mots par des espaces a généré un genre de poésie graphique, les calligrammes, les kanjis, eux aussi, sont propice à ce genre de création artistique.

    Les images qui suivent sont tirées du site Chine Nouvelle et sont des calligrammes chinois pris sur internet. La différence avec les calligrammes alphabétiques est que ce n'est pas une phrase ou un poème, mais un mot qui est représenté à l'aide d'un ou plusieurs caractères plus ou moins déformés.

     

    Exemple : 杯小孩 "garnement"

    Logogrammes et calligrammes

    Regardez bien, voyez-vous les caractères ?

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    Logogrammes et calligrammes

     C'est plus clair avec le décryptage, non ?

     

    Et notez que les caractères ne représentent pas nécessairement ce qu'ils signifient... En plus clair, par exemple, en plus clair, le caractère 小 est utilisé pour les yeux et la bouche, mais il ne signifie ni l'un ni l'autre, il signifie "petit"... Mais l'ensemble des caractères est utilisé pour représenter la signification du mot qu'ils composent => le calligramme de 杯小孩 représente un garnement.

    Donc des dessins devenus caractères deviennent à nouveau des dessins ! Et d'une certaine manière, on peut considérer ces dessins comme une nouvelle génération de logogrammes (composés eux-mêmes de logogrammes... des super logogrammes en quelque sorte !), mais aussi des pictogrammes, puisqu'ils représentent des objets concrets. J'invente donc un nouveau concept : les (super) picto-logogrammes ! :-D

     

     

    A vous de voir maintenant si vous retrouvez les caractères dans les dessins ! ;-)

     

     

     

    Logogrammes et calligrammes

    Panda (caractère 熊 "ours" uniquement)

     

     

     

    Logogrammes et calligrammes

    Crabe

    (notons qu'ici, on retrouve "corne" et "couteau" en guise de pinces, et "insecte" forme le corps)

     

     

     

    Logogrammes et calligrammes

    Lion

     

     

     

    Logogrammes et calligrammes

    Chouette

    (et chouette calligramme ! ... OK, je sors)

     

     

     

    Logogrammes et calligrammes

    Jolie fille

    (personnellement, je dirais aussi magnifique calligramme)

     

     

     

    Logogrammes et calligrammes

    Centenaire

     

     

     

    Logogrammes et calligrammes

    Tang Seng, l'abbé Tang des "Pérégrinations vers l'Ouest"

    (il est d'ailleurs tourné vers l'ouest ! )

     

     

     

    Logogrammes et calligrammes

    Sun Wukong, le Roi des Singes des "Pérégrinations vers l'Ouest"

     

     

    Et vous, vous sentez-vous l'âme d'un artiste calligraphe ? A vos pinceaux !

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


    votre commentaire
  • Les Coréens aussi utilisent les caractères chinois (漢字 qu'ils nomment "hanja") dans leur écriture (ou plutôt utilisaient, mais l'alphabet coréen, le hangul, permettant d'écrire le coréen phonétiquement, il semble qu'ils ne soient presque plus utilisés).

    Au Mont Saint-Michel, j'ai rencontré un accompagnateur de groupe coréen, Jooyoung, qui a créé une affiche très belle, mais surtout emprunte de poésie, pour son agence :

     

    Affiche Mont Saint-Michel coréen

     

    Il a transcrit phonétiquement le mot "Mont Saint-Michel" "몽상미설" ("mong sang mi seol") en "hanja", en choisissant ces derniers parmi la liste de caractère homophones pour leur sens :

    - pour la syllabe "mong" 몽, il a choisi le hanja "rêve".

    - pour "sang" 상, "imagination".

    - pour "mi" 미, "beauté".

    - pour "seol" 설, "légende".

    L'affiche vend donc un site de rêve, propice à l'imagination, d'une grande beauté et plein de légendes : le Mont Saint-Michel, quoi !

     

    La photo a été prise par le photographe Vincent M.

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


    votre commentaire
  • Comme le blog affiche pile 1000 visites (et que ça tombe bien, étant en pleines révisions pour un examen plutôt compliqué, je n'ai pas beaucoup de temps), j'ai décidé de faire un petit article basé sur le kanji "mille" :

    Ce kanji possède deux lectures : "chi" en lecture kun (d'origine japonaise) et "sen" en lecture on (d'origine chinoise). Il ressemble beaucoup au katakana "chi" 千. C'est normal ! C'est justement parce que ce kanji se prononçait "chi" qu'il a servi de modèle pour créer le katakana "chi".

    ***

    Ce kanji apparait deux fois dans le titre d'un animé très célèbre des studios Ghibli : Le voyage de Chihiro, réalisé par Hayao Miyazaki, qui se nomme en japonais :

    千と千尋の神隠し

    Sen to Chihiro no kamikakushi

    Sen to Chihiro

    [Source image]

    Vous l'aurez compris, ce qui est d'autant plus intéressant est qu'il apparait sous ses deux lectures : "sen" et "chi" (dans "Chihiro", qui signifie "mille brasses"). Sen et Chihiro sont les deux noms donnés au personnage principal du film (représentée sur l'affiche).

    Et figurez-vous que la connaissance technique du kanji 千 m'a permis, des années après mon premier visionnage du film, d'enfin élucider le mystère d'une phrase du film que je ne comprenais pas. En effet, la sorcière Yubaba fait signer un contrat de travail à Chihiro en disant : "Hmm, tu t'appelles Chihiro. C'est beaucoup trop long pour une petite fille. [Elle enlève par magie plusieurs caractères du nom] Désormais, tu t'appelleras seulement Sen."

    => Grosse interrogation de Yumi adolescente : quel est le rapport de "raccourcissement" entre Chihiro et Sen? Bien sûr, Sen est plus court, mais pourquoi Sen ?? La logique voudrait raccourcir en "chi" ou "hiro" par exemple...

    Réponse : si on enlève le 2e kanji du nom de Chihiro, on obtient le kanji 千 tout seul, qui se lit alors "sen" !

    C'est tout à fait logique en japonais mais juste incompréhensible en français...

    Notons cependant que ce kanji déroge totalement à la "règle" habituelle de lecture des kanjis que j'avais détaillée ici : le kanji seul se lit en lecture on "sen", alors qu'il se lit en lecture kun à l'intérieur du composé "chihiro"... Il faut cependant remarquer que les lectures des prénoms et noms de famille japonais sont souvent en lecture kun (voire des exceptions), ce qui parait assez logique puisqu'il s'agit souvent de noms d'origine véritablement japonaise : ex : 田中 Tanaka, 小川 Ogawa, 山田 Yamada, 松本 Matsumoto, 木村 Kimura, 坂本 Sakamoto...

    Notons enfin que si le titre français parle d'un "voyage", sous-entendant par là un voyage magique, merveilleux, le terme japonais "kamikakushi" est beaucoup plus explicite quant à la teneur de ce "voyage", et la traduction anglaise, "spirited away", à cet égard, me semble plus adaptée. En effet, "kamikakushi" signifie littéralement "caché [隠し kakushi] par les dieux / esprits [神 kami]". C'est un terme japonais qui désigne la disparition soudaine d'un enfant, enlevé, selon la tradition, par un esprit de la montagne ou de la forêt, ou encore par un tengu (sorte de gobelin). A l'heure actuelle, il semble que cette expression puisse être utilisée comme le français "disparaître par magie", mais elle trouve son origine dans une véritable croyance : on trouve en effet dans le Japon ancien de nombreux cas de réapparition d'enfants qui racontent leur enlèvement par des esprits !

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


    votre commentaire
  • Après une absence d'un mois et demi, je me remets en scène avec un tout bébé article...

    Après vous avoir mis en garde contre l'usage de 手紙 pour écrire votre correspondance en Chine (dans cet article), je m'en viens aujourd'hui vous faire remarquer encore une fois que les caractères ou les mots composés de caractères n'ont pas toujours le même sens au Japon qu'en Chine !

    Par exemple, si l'on s'intéresse un peu aux espèces de poissons, le kanji 鮪 "maguro" désigne le "thon" au Japon, alors qu'il désigne l'"esturgeon" en Chine (鲔 wěi).

    La japonaise Umino Nagiko donne une explication dans son ouvrage 『日本人の知らない日本語1』 p.85 : d'après elle, il s'agirait d'un problème d'interprétation au moment de faire correspondre un caractère chinois à un mot de la langue japonaise.

    Alors un petit conseil, si vous allez en Chine, pensez à prendre un dictionnaire de chinois au cas où ;-)

     

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


    votre commentaire
  • Aujourd'hui, je reviens sur un  四字熟語 "yo ji jukugo" ou expression idiomatique issue du chinois formée de 4 kanjis. En fait, c'est sûrement un des plus connus et les plus utilisés :

     

    一生懸命

    isshô-kenmei : de toutes ses forces, de son mieux, avec ardeur  

     

    Cette expression s'utilise en adverbe, par exemple avec le verbe 頑張る ganbaru "travailler dur, faire de son mieux". On remarque que l'adverbe et le verbe veulent ici dire relativement la même chose, ce qui est chose courante en japonais.

    Si on décompose l'expression, elle est composée de deux mots :

    - 一生 : vie, toute la vie

    - 懸命 : que l'on peut traduire par "soutenu" lorsqu'il se rapporte à un effort. On comprend mieux le sens de cette association de kanjis si on regarde le sens des kanjis séparément : 命 inochi "vie" et 懸ける kakeru "offrir". Ces deux mots forment une expression : 命を懸ける inochi o kakeru "risquer sa vie" (également 命に懸ける inochi ni kakeru) (littéralement "offrir sa vie"), que l'on utilise sous une forme "adverbiale" 命を懸けて ou 命懸けで. (dans cette expression, on peut d'ailleurs remplacer 懸ける par le verbe 張る haru, qui compose le verbe 頑張る ganbaru, donc on retombe bien sur nos pattes ! Le japonais en manque pas de diversité lorsqu'il s'agit de formuler un effort...)

    L'expression 一生懸命 ne signifie pas vraiment que l'on risque sa vie, mais que l'on met tout son coeur à l'ouvrage, comme si notre vie en dépendait.

     

    Ex : 一生懸命勉強します : étudier de toutes ses forces

    Ex: au Mont-Saint-Michel, il arrive que j'entende cette expression dans les escaliers :

    - 一生懸命頑張りましょう!Courage !

    - あちらは先ほど一生懸命上がった階段ですよ!Là-bas, on peut voir l'escalier que l'on a grimpé (de toutes nos forces) tout à l'heure.

     

    *****

     

    Il existe une expression quasiment similaire :

     

    一所懸命

    issho-kenmei  

    一生懸命か一所懸命

     

    A l'heure actuelle, certaines personnes l'utilisent à la place de 一生懸命 mais 一所懸命 est en fait l'origine de l'expression 一生懸命. Elle était la seule utilisée jusqu'au début de l'époque d'Edo (1603 - 1868).

    Vous aurez remarqué qu'il n'y a qu'un kanji de différent : 所 "lieu" remplace 生 "vie". A l'époque médiévale, un territoire était la plus grande fortune que pouvait posséder une famille. Les guerriers se battait donc au péril de leur vie pour s'approprier puis protéger leur terre, d'où l'origine de l'expression. L'expression actuelle serait née d'un allongement oral de la syllabe "sho".

     

    *****

     

    Et vous, mettez vous toujours tout votre coeur à l'ouvrage, tel un véritable samurai au combat ou un employé de bureau japonais au travail ?

    皆さん、日本語を一生懸命勉強してください!

     

    *****

     

    Sources :

    - ドラえもんの国語おもしろ政略、四字熟語100, 1995, 湯沢質幸, ドラえもんの学習シリーズ、小学館, p.70-73

    - http://www.889100.com/midori/category/qa/000049.php (image et explications)

     

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


    votre commentaire
  • Comme je vais me marier samedi (yay !!!!!!!!!), j'ai envie de partager avec vous une 四字熟語 (expression en 4 kanjis) qui parle d'amouuuur !

     

    相思相愛

    sôshi-sôai : s'aimer profondément et mutuellement

     

    Pour décomposer un peu cette expression :

    - 相 signifie "mutuel, réciproque". On le retrouve par exemple dans le mot 相手 aite "compagnon, partenaire".

    - 思 signifie actuellement "penser", mais dans la poésie classique japonaise, cela signifiait "penser à l'être aimé". Je me pencherai plus sur l'étymologie de ce kanji quand je lancerai la rubrique "un kanji par jour", mais il semblerait que cette composante faisant appel au coeur remonte à l'utilisation chinoise originelle du kanji, qui est composé de l'élément de la rizière 田 et... du coeur 心 !

    - 愛 : amour.

    Notons que cette expression peut s'utiliser dans d'autres contextes que le contexte amoureux.

     

    Ex : もう片想いはやめました。どうせ想うなら相思相愛でなくっちゃいやだもの。"J'ai renoncé aux amours à sens unique. Quelle que soit la force de notre amour, s'il n'est pas partagé, c'est une chose très déplaisante" (pardonnez la traduction plus que maladroite). Exemple trouvé ici, extrait du roman 『十二人の手紙』 de Inoue Hisashi 井上ひさし. On voit ici que dans le contexte littéraire, il utilise le kanji 想 au lieu de 思 (ce qui est assez courant) dans le sens d'aimer. ("amour à sens unique" se trouve sous la forme 片思い dans le dictionnaire).

     

    Et moi, je peux dire マルク君とは相思相愛ですよ!

     

    En fait, le sens de cette expression est assez transparent, comme en témoigne cette petite phrase trouvée ici (si ce n'est que le 相 désigne ici la réciprocité et non seulement "l'autre") :

     

    Quand l'amour est partagé

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique