-
Par Marie A. le 18 Octobre 2014 à 20:41
Je continue dans ma lancée de poèmes traditionnels promotionnels, après Bienvenue au Mont Saint-Michel où j'aborde le jumelage avec Miyajima.
*****
Enoshima et
Le Mont Saint-Michel
Se ressemblent, non ?
Îles de dragons,
Boutiques et sanctuaires
"Enoshima to / mon-san-misheru / niteiru ne / ryû ya o-mise ya / sêdô no shima"
*****
Au-delà des simples photos, j'ai déjà traité des similitudes entre ces deux sites ici.
Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.
votre commentaire -
Par Marie A. le 16 Février 2014 à 12:01
甘い愛
バレンタインの
チョコ、お菓子
でも辛い愛
チョコチョコおかし
Amour sucré
Chocolat de
Saint-Valentin, sucreries
Mais amour salé
Bizarreries (voir notes de traduction plus bas)
"amai ai / barentain no / choko, o-kashi / demo karai ai / choko choko okashi"
A propos du poème :
Ce poème m'a bien sûr été inspiré par la Saint-Valentin et l'échange des chocolats cher au coeur des japonaises, mais c'est surtout les sonorités et jeux de mots qui m'intéressaient :
- assonance en 'ai' : amai ai, karai ai
- opposition entre sucré et salé, très proches en sons : amai, karai
- jeux de mots : 'choko' = chocolat (de Saint-Valentin) / 'choko choko' = par-ci par-là ; 'o-kashi' = sucrerie / 'okashi' = forme ancienne de l'adjectif 'okashii' = bizarre (parce que si je mets 'okashii', ça fait une syllabe de trop, mais du coup, le jeu de mot n'est pas altéré)
Notes de traduction :
La traduction du poème ne me satisfait pas, notamment parce que comme dit précédemment, il a plus été composé par rapport aux sons que par rapport au sens. De plus, les mots qui le composent ont des sens très larges comparés aux mots français :
- karai : traduit 'salé', mais signifie plus généralement 'piquant', pimenté', 'relevé', 'sévère'. Je trouve que l'expression 'amour salé' reprend cependant assez bien l'idée générale.
- okashii : drôle, comique, ridicule, bizarre, étrange, curieux, anormal, fou, douteux, suspect, louche, peu convenable, déplacé... Le spectre balayé est très large. (notons aussi que dans sa forme ancienne 'okashi', il était utilisé par Seishônagon pour désigner les choses agréables, par opposition aux choses désagréables 'nikushi', voir ici). On peut donc voir la conclusion du poème de manière plutôt positive : un peu de piment relève la vie de couple, ou plutôt négative : une mauvaise entente fait naître le malaise), même si l'ambiance du poème ne me semble pas trop s'y prêter, ou de manière plus neutre et terre à terre : l'amour salé (par opposition à l'image traditionnelle de l'amour sucré), quelle drôle d'idée !
Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique