• Haikus - 俳句

    Index des haikus :

    Interrogations d'automne (Matsuo Bashô, 1644 - 1694)

    Quand le fleuve gronde (Yosa Buson, 1716 - 1783)

    - Montagne ou mer... pourquoi choisir ? (Takahama Kyoshi, 1874 - 1959)

    - Autre interrogation d'automne (Matsuo Bashô, 1644 - 1694)

    - Quand le vent chasse les moustiques (Matsuo Bashô, 1644 - 1694)

  • 秋深き

    隣は何を

    する人ぞ         (松尾芭蕉、17世紀)

                  

    Alors que l'automne avance

    Je me demande bien

    Ce que fait mon voisin       (Matsuo Bashô, 17e s)

                                            

    "aki fukaki / tonari ha nani o / suru hito zo"

     

    A propos du poème :

    Il s'agit d'un haiku d'automne et nous sommes au printemps, mais comme aujourd'hui il fait froid, il pleut et je ne travaille pas, on peut dire que la situation décrite peut correspondre à ma journée.

    Alors que l'activité au champs se réduit, on en vient à se demander ce que fait son voisin, que l'on voit sans doute moins souvent. Ou encore, alors que les activités diminuent, on entend plus facilement les bruits de la nature ou du voisin, ce qui est propice à l'imagination concernant les activités de ce dernier.

     

    Note grammaticale : 

    - 深き "fukaki" est la forme déterminante Rentai-kei (RTK) de l'adjectif ancien 深し "fukashi". Pourtant, il ne semble rien déterminer ici. Je n'ai pas tout bien compris, mais il semblerait que la raison ne soit pas claire et reste sujette à interprétation. On peut par exemple supposer qu'un nom déterminé est sous-entendu : jour, nuit... ou qu'il s'agit d'une allitération en "k".

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


    votre commentaire
  • 五月雨や

    大河を前に

    家二軒          (与謝蕪村、18世紀)

                  

    Crachin du 5e mois

    En aval du fleuve

    Deux maisons se tiennent    (Yosa Buson, 18e s)

                                            

    "samidare ya / taiga o mae ni / ie ni ken"

     

    A propos du poème :

    J'ai choisi ce poème car nous sommes en mai (5e mois) et qu'il pleut, mais il s'agit en fait d'un haiku d'été. 五月雨 ou "pluie du 5e mois" décrit la pluie fine et continue qui tombe en juin au Japon. Le 5e mois fait donc a priori référence au calendrier lunaire.

    Il faut, semble-t-il, imaginer deux maisons qui s'apprêtent à être balayées par le fleuve grossi par la pluie.

    Notons que Buson est considéré comme l'un des quatre maîtres classiques du haïku japonais (Bashō, Buson, Issa, Shiki).

     

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


    votre commentaire
  • 天草の

    島山高し

    夏の海            (高浜虚子、20世紀)

                  

    Les montagnes des

    Iles d'Amakusa sont hautes

    Mer d'été                                 (Takahama Kyoshi, 20e s)

                                            

    "Amakusa no / shima yama takashi / natsu no umi"

     

    A propos du poème :

    Amakusa (天 "ciel", 草 "herbe") est un archipel situé dans la préfecture de Kumamoto 熊本, sur l'île de Kyûshû 九州, une des 4 îles principales du Japon (celle au sud ouest).

    Carte Japon - Kumamoto - Amakusa

     

    Les îles de l'archipel sont reliées au continent par les 天草五橋 amakusa gokyô "Cinq ponts d'Amakusa".

    Ponts d'Amakusa

     

    Le poème est très simple, conformément à la notion de spontanéité du haïku. C'est la transcription d'une image, celle que le poète a sous les yeux et qui crée en lui une émotion.

     

    Note sur l'auteur : Le vrai nom de l'auteur est 高浜清 Takahama Kiyoshi, qui a été transformé en 高浜虚子 Takahama Kyoshi par son mentor, 正岡子規 Masaoka Shiki, dont j'ai déjà publié un waka ici, ce qui montre bien l'importance de la prononciation et des kanjis en japonais.

     

    Note grammaticale : 

    - 高し : forme ancienne de l'adjectif 高い takai "haut", ici à la forme conclusive (SSK).

     

    Sources : 

    - pour Amakusa, Takahama Kyoshi et la première image : wikipedia.org

    - pour la deuxième image : http://www.mapple.net/photos/H0000093444.htm

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


    votre commentaire
  • この秋は

    何で年よる

    雲に鳥            (松尾芭蕉、17世紀)

                  

    Cet automne

    Pourquoi dois-je vieillir ?

    Oiseaux dans les nuages              (Matsuo Bashô, 17e s)

                                            

    "kono aki ha / nan de toshi yoru / kumo ni tori"

     

    A propos du poème :

    Contrairement à l'interrogation d'automne précédente que j'avais postée au printemps, j'essaie de proposer un poème saisonnier... et donc d'automne !

    Et il est d'autant plus saisonnier qu'il me renvoie un peu à mon actualité : je viens de me marier !!! Alors pourquoi dois-je vieillir cet automne ? Eh bien disons que je deviens grande, je passe à une autre étape de ma vie ^^

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


    votre commentaire
  • 牛部屋に

    蚊の声よはし

    秋の風            (松尾芭蕉、17世紀)

                  

    Dans l'étable

    Un moustique se fait entendre, faiblement

    Vent d'automne                               (Matsuo Bashô, 17e s)

                                            

    "ushi-beya ni / ka no koe yowashi / aki no kaze"

     

    A propos du poème :

    Petit poème de saison pour marquer la diminution significative du nombre de moustiques au Mont-Saint-Michel... enfin !!! (mais comme dans le poème, ils sont encore là en sourdine... quelques uns)

     

    Note grammaticale :

    - よはし yohashi est la forme archaïque de l'adjectif よわい yowai "faible". Autrefois, le son "wa" s'écrivait souvent "ha". Cela a disparu en 1900 lors de la suppression des kanas jugés "inutiles" car la phonétique du japonais s'était simplifiée avec le temps et un même son pouvait s'écrire avec 2 kanas. De plus, les adjectifs-i se terminaient autrefois en "shi" à la forme dite conclusive ou rentaikei 連体形.

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique