• La flexibilité du système d'écriture japonais

    Le japonais moderne s'écrit généralement en combinant plusieurs signes d'écriture :

    - les kanjis, caractères d'origine chinoise, permette d'écrire les noms et constituent la partie invariable de la plupart des adjectifs et verbes.

    - les hiragana, syllabaire constitué de 46 signes, permettent d'écrire le japonais en phonétique. Il est tout à fait possible d'utiliser uniquement des hiragana pour écrire du japonais, mais cela aura un aspect "enfantin". Les hiragana sont communément utilisés pour écrire la partie variable des mots, les particules casuelles et thématiques et la plupart des adverbes. Mais on peut aussi, par exemple, les utiliser en substitution d'un kanji jugé compliqué, ou s'en servir pour anoter phonétiquement des kanjis compliqués (on les appelle alors des furigana). Certains "mots-outils", tels que わけ "wake" ou ほど "hodo", sont généralement écrits en hiragana, mais jusqu'à la première moitié du XXe siècle, ils étaient écrits en kanjis.

    - les katakana, autre syllabaire de 46 signes, sont utilisés pour retranscrire les mots et noms d'origine étrangère, ainsi que pour mettre en valeur un mot (un peu comme le gras ou l'italique).

    Il résulte de ces usages un système d'écriture très souple qui peut s'adapter au niveau de connaissance de langue du rédacteur et du lecteur. Si en français, il n'existe qu'une seule façon de transcrire une phrase donnée (sauf concernant les quelques mots possédant plusieurs orthographes autorisées et la déformation volontaire d'un mot pour exprimer sa prononciation différente selon la situation), en japonais, il en existe une multitude. Il n'existe cependant aucune règles et chaque phrase est donc le produit subjectif de son rédacteur.

     

    Quelques exemples en images :

     

    Vignette Inuyasha 6

    Image extraite du volume 6 du manga Inuyasha de Takahashi Rumiko

    "Inuyasha, tu ne participes pas à la conversation?"

    Sur cette vignette, chaque mot qui peut s'écrire en kanji en japonais moderne est écrit en kanji, et chaque kanji est anoté de furigana, ce qui permet de lire le manga même si l'on ne connait pas les kanjis. Inuyasha est un manga pour collégiens, l'emploi des furigana est donc systématique, mais à partir d'un niveau un peu plus élevé, ils disparaissent progressivement.

    Les furigana sont très pratiques, mais à la manière des sous-titres sur un film, ils peuvent avoir l'effet pervers d'estomper la lecture des kanjis. Je me rends compte que moi-même, j'ai tendance à lire spontanément les furigana sans regarder les kanjis en premier, et donc de lire le manga uniquement en hiragana, au lieu de n'avoir recours aux furigana qu'en cas de mot inconnu...

    Note: Si vous trouvez le verbe de Shippô un peu bizarre, c'est normal, c'est une version archaïque du verbe する "suru" (faire), à savoir, le verbe す "su" (faire).

     

    *****

     

    Vignette Inuyasha 6

     Image extraite du volume 6 du manga Inuyasha de Takahashi Rumiko

    Shippô: "Personne n'a pensé à moi?" Kagome: "Désolée, petit Shippô, tu as eu peur?"

     Dans cette vignette, certains mots qui pourraient s'écrire en kanji ne le sont pas, à savoir :

    - こと "koto" pourrait s'écrire 事, mais il est souvent écrit en hiragana.

    - こわかった "kowakatta" s'écrit 怖かった en kanji.

    - ajoutons que おら "ora" est une forme dérivée/déformée du pronom "ore" dont le kanji est  俺.

    Bien sûr, tous les mots sont anotés avec des furigana, ce qui permet d'employer le kanji 誰 "dare" qui à l'époque ne faisait pas partie de la liste des 1945 kanjis usuels (mais qui est très connu malgré tout, désignant un mot très courant).

      

     *****

     

     Vignette Inuyasha 6

     Image extraite du volume 6 du manga Inuyasha de Takahashi Rumiko

     Inuyasha: "Moi... un humain?" Kikyô: "Oui, tu peux le devenir... Tu es à moitié humain"

     Ici encore, tous les kanjis n'ont pas été utilisés. Voici la version actuelle et une version alternative du texte :

    おれが…人間に?」「なれるさ、おまえもともと半分は人間だもの。」

    が…人間に?」「なれるさ、お元々半分は人間だもの。」

    Les mots qui ne sont pas écrits en kanjis sont deux pronoms personnels (ore "je" et o-mae "tu") et un adverbe (moto moto "à l'origine"). Ces deux catégories de mots s'écrivent souvent en hiragana.

     

     *****

     

    Vignette Inuyasha 6

     Image extraite du volume 6 du manga Inuyasha de Takahashi Rumiko

     Inuyasha: "Tu aimes ce genre de dragueurs / coureurs de jupons?" Kagome: "Je les aaadore!"

     Dans cette vignette, deux mots pouvant s'écrire en kanjis ont été remplacés par des hiragana pour des questions de phonétique :

    - おめー "o-mê" est une forme familière du pronom お前 "o-mae". La déformation phonétique du mot ne peut pas apparaître si l'on utilise le kanji.

    - だーい好き "daaisuki" est une déformation du mot 大好き "daisuki". Pour marquer l'insistance de Kagome sur la première syllabe, ce mot a été décomposé en deux parties : une première partie écrite en hiragana et où l'on a greffé un signe d'allongement de voyelle, et la deuxième partie du mot en kanji.

    De plus, un mot qui peut s'écrire en kanjis est écrit en katakana : スケベ "sukebe" à la place de 助平. Rappelons que les katakana peuvent servir à mettre un mot en valeur. Etant donné que c'est justement ce mot, "dragueur/coureur" qui fait l'objet de l'interrogation d'Inuyasha, on peut comprendre ce procédé d'insistance. Une petite recherche google m'a cependant permis de constater que "sukebe" sous sa forme katakana est la plus souvent employée.

     

     *****

    Le petit prince - baka

     Extrait du Petit Prince, traduit en japonais par Ikezawa Natsuki (池澤夏樹), éditions 集英社文庫, 15e édition (2008)

    "Peut-être que tout le monde se moque de cet homme, pensa le petit prince en reprenant son chemin. Le roi, l'homme vaniteux, l'ivrogne, le businessman."

    Cet extrait du Petit Prince montre un texte dans lequel seuls les kanjis rares ou jugés difficiles sont anotés en furigana. Etonnament, il s'agit ici du mon 馬鹿 "baka" (bête/idiot) que l'on retrouve souvent écrit en hiragana ou en katakana, notamment dans les mangas.

    De plus, cet extrait illustre la part de subjectivité dans le choix ou non de l'emploi d'un kanji. En effet, alors que le petit prince est noté 王子さま, le roi est noté 王様. Les deux personnages sont suivis du suffixe respectueux "sama", mais celui-ci est écrit en hiragana さま pour le petit prince et en kanjis 様 pour le roi.

    Enfin, le mot うぬぼれ "unubore" peut s'écrire 自惚れ, mais semble s'écrire généralement en hiragana.

     

      *****

    Le petit prince - kitsune

      Extrait du Petit Prince, traduit en japonais par Ikezawa Natsuki (池澤夏樹), éditions 集英社文庫, 15e édition (2008)

    " "Qui es-tu?" dit le Petit Prince. "Tu es très mignon..." "Je suis un renard" répondit le renard. "

    Dans cet extrait, on retrouve encore deux pronoms personnels écrits en hiragana. Il s'agit de 君 "kimi" (tu) noté きみ et de 俺 "ore", précédemment cité.

    On s'aperçoit également que malgré le lectorat potentiellement assez jeune du livre, le kanji 誰 "dare" (qui?) n'est pas anoté, alors qu'il ne faisait alors par partie de la liste des kanjis usuels, ce qui montre malgré tout l'emploi fréquent de ce kanji.

    Enfin le mot kitsune (renard) est écrit en katakana キツネ. Il existe un kanji pour le nom de cet animal, 狐, mais il ne fait pas partie de la liste des kanjis usuels, ce qui peut expliquer l'emploi d'un syllabaire plutôt que du kanji. Mais il semble que le traducteur ait employé des katakana pour les noms d'animaux (キツネ "kitsune" renard, ゾウ "zô" éléphant, ヒツジ "hitsuji" mouton, トラ "tora" tigre...).

     

    *****

     

    Le système d'écriture japonais est donc un système très flexible qui permet de s'adapter au rédacteur ou au lecteur.

     

    A vous, donc, de trouver votre propre style !

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :