• Sen to Chihiro

    Comme le blog affiche pile 1000 visites (et que ça tombe bien, étant en pleines révisions pour un examen plutôt compliqué, je n'ai pas beaucoup de temps), j'ai décidé de faire un petit article basé sur le kanji "mille" :

    Ce kanji possède deux lectures : "chi" en lecture kun (d'origine japonaise) et "sen" en lecture on (d'origine chinoise). Il ressemble beaucoup au katakana "chi" 千. C'est normal ! C'est justement parce que ce kanji se prononçait "chi" qu'il a servi de modèle pour créer le katakana "chi".

    ***

    Ce kanji apparait deux fois dans le titre d'un animé très célèbre des studios Ghibli : Le voyage de Chihiro, réalisé par Hayao Miyazaki, qui se nomme en japonais :

    千と千尋の神隠し

    Sen to Chihiro no kamikakushi

    Sen to Chihiro

    [Source image]

    Vous l'aurez compris, ce qui est d'autant plus intéressant est qu'il apparait sous ses deux lectures : "sen" et "chi" (dans "Chihiro", qui signifie "mille brasses"). Sen et Chihiro sont les deux noms donnés au personnage principal du film (représentée sur l'affiche).

    Et figurez-vous que la connaissance technique du kanji 千 m'a permis, des années après mon premier visionnage du film, d'enfin élucider le mystère d'une phrase du film que je ne comprenais pas. En effet, la sorcière Yubaba fait signer un contrat de travail à Chihiro en disant : "Hmm, tu t'appelles Chihiro. C'est beaucoup trop long pour une petite fille. [Elle enlève par magie plusieurs caractères du nom] Désormais, tu t'appelleras seulement Sen."

    => Grosse interrogation de Yumi adolescente : quel est le rapport de "raccourcissement" entre Chihiro et Sen? Bien sûr, Sen est plus court, mais pourquoi Sen ?? La logique voudrait raccourcir en "chi" ou "hiro" par exemple...

    Réponse : si on enlève le 2e kanji du nom de Chihiro, on obtient le kanji 千 tout seul, qui se lit alors "sen" !

    C'est tout à fait logique en japonais mais juste incompréhensible en français...

    Notons cependant que ce kanji déroge totalement à la "règle" habituelle de lecture des kanjis que j'avais détaillée ici : le kanji seul se lit en lecture on "sen", alors qu'il se lit en lecture kun à l'intérieur du composé "chihiro"... Il faut cependant remarquer que les lectures des prénoms et noms de famille japonais sont souvent en lecture kun (voire des exceptions), ce qui parait assez logique puisqu'il s'agit souvent de noms d'origine véritablement japonaise : ex : 田中 Tanaka, 小川 Ogawa, 山田 Yamada, 松本 Matsumoto, 木村 Kimura, 坂本 Sakamoto...

    Notons enfin que si le titre français parle d'un "voyage", sous-entendant par là un voyage magique, merveilleux, le terme japonais "kamikakushi" est beaucoup plus explicite quant à la teneur de ce "voyage", et la traduction anglaise, "spirited away", à cet égard, me semble plus adaptée. En effet, "kamikakushi" signifie littéralement "caché [隠し kakushi] par les dieux / esprits [神 kami]". C'est un terme japonais qui désigne la disparition soudaine d'un enfant, enlevé, selon la tradition, par un esprit de la montagne ou de la forêt, ou encore par un tengu (sorte de gobelin). A l'heure actuelle, il semble que cette expression puisse être utilisée comme le français "disparaître par magie", mais elle trouve son origine dans une véritable croyance : on trouve en effet dans le Japon ancien de nombreux cas de réapparition d'enfants qui racontent leur enlèvement par des esprits !

     

    Attention, si vous voulez accéder à nouveau à cet article ultérieurement, vérifiez que l'URL ne se termine pas par "recent/[nombre]". Si oui, cliquez sur le titre de l'article. Un nouvel URL apparait. C'est l'URL fixe de l'article.

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :